jeudi 14 octobre 2021

Faut-il être femme pour traduire une femme ?

Pierre Pestieau.


Le mouvement Woke ("éveillé") a pris de l’ampleur aux Etats-Unis dans les années 2010. Ce mouvement fait référence à un état d’éveil face à l’injustice. Le concept s’est répandu lors du mouvement Black Lives Matter pour dénoncer les actes de ségrégation raciale et de discrimination à l’égard des Noirs américains. Il s’applique aussi à la cause des femmes à la suite de la mouvance Me Too. A première vue, rien a redire. Qui pourrait s’opposer à plus de justice ? Sauf quand ce mouvement donne l’impression de déraper.

Il y a quelques mois, on a assisté à une polémique concernant le choix d’une traductrice blanche approchée pour traduire en néerlandais des poèmes d’Amanda Gorman, la poétesse noire choisie par Joe Biden pour son investiture (1). Au cœur de cette polémique, une question simple : Faut-il être noir pour traduire un Noir ? Cette question fait référence à un concept qui est apparu comme une émanation du mouvement Woke, à savoir celui d’appropriation culturelle. Ce concept désigne l'utilisation d'éléments matériels ou immatériels d'une culture par les membres d'une autre culture. Il englobe l'acquisition d'artefacts d’autres cultures par des musées occidentaux mais aussi la critique littéraire et artistique d’œuvres dont l’auteur.e appartient à une autre culture, le plus souvent avec une connotation d'exploitation et de domination.



Il est facile de rejeter de telles réactions en les jugeant trop radicales, injustes, extrêmes. Pour traduire une œuvre littéraire, il faut remplir beaucoup de conditions qui dépassent la seule dimension linguistique. Surtout quand cette œuvre témoigne d’une souffrance. Il faut une réelle empathie avec la victime de cette souffrance mais cette empathie peut venir d’autres horizons. Frantz Fanon qui en 1954 a pris fait et cause pour l’Algérie opprimée contre la France coloniale n’était pas algérien. C’est dans sa Martinique natale qu’il a puisé son énergie, son courage et sa lucidité et qu’il a trouvé l’inspiration pour écrire son chef d’œuvre Les damnés de la terre.

L’idée d’appropriation culturelle bien que souvent poussée trop loin nous interpelle. Comme économiste, il m’arrive fréquemment de tomber sur un article ou un projet de recherche dans lequel un chercheur traite depuis son confortable bureau de Harvard ou d’Oxford du sort de la femme noire ou des victimes de la malaria en Afrique, de la mobilité sociale au Brésil ou de l’ethno-nationalisme au Bengale. A la lecture de ces textes, je ne peux pas m’empêcher de penser qu’ils leur manque quelque chose de fondamental pour traiter de ces problèmes. On m’objectera qu’il n’existe pas de personnes qualifiées dans les pays concernés pour étudier scientifiquement ces sujets ou encore que ces chercheurs ont visité les pays en question. Sans doute. Il demeure que j’éprouve un certain malaise à lire ces travaux et surtout leurs conclusions, qui me semblent manquer d’empathie et être souvent empreintes de paternalisme.

Cette questions de l’appropriation culturelle se pose dans d’autres domaines. Peut-on parler de discrimination ou de pauvreté si l’on n’a pas souffert soi-même de discrimination ou de pauvreté ? Pour conclure sur une note plus légère, que de fois n’ai-je entendu la phrase : « Il faut avoir été joueur pour être un bon arbitre de football». Est-ce si sûr ?


(1). https://www.lemonde.fr/culture/article/2021/03/03/polemique-autour-de-la-traduction-de-la-poete-amanda-gorman-aux-pays-bas_6071851_3246.html

3 commentaires:

  1. en clin d'oeil: faut-il être (ou avoir été) riche pour parler de la richesse (et de sa taxation)?

    RépondreSupprimer
  2. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  3. Si l'on suit Pierre : Seules les femmes pourraient-elles manifester à propos des féminicides ou de l'avortement ?

    RépondreSupprimer